23 Nisan 2013 Salı

kedi servisi

sahiplenmede engelli hayvanlara öncelik verilmesi ilkesi gereği görme/fiziksel engelli kedilerle, terk edilmiş/kaybolmuş, bir şekilde güvenli ortamdan ayrılıp sokaklara düşmüş kedilere ve de yaşlı/hasta kedilere sokaklardaki tehlikeli ortamlarda yaşama şanslarının bulunmaması hasebiyle sahiplendirirken özel önem verilmesini ve kedi sahiplenirken bu tür canlara öncelik verilmesini önermekte olduğum ve de bu canların ilanlarını eklediğim bölüm.

http://www.turseng.com/...or-terk-edilmis-onemli.html - bu can pet shop'lardan yüklü tutarlar ödenerek satın alınan ve sıkılınca sokağa bırakılan türden bir can. terk edildiği için sokaklarda yaşama şansı yok.

http://www.turseng.com/...as-15-yas-cinsiyeti-kz.html - bu can, hayvansever olmayan ailesinin baskısıyla candostunun terk etmek zorunda kaldığı bir kedi olup, halihazırda 30 civarında diğer kediyle aynı ortamı paylaşmakta, tek başına yaşadığı evden ayrılarak onlarca kedicanla birlikte yaşadığı ve ilgi görmediği için depresyona maruz kalmaktadır.

http://www.turseng.com/...-ariyor-engelli-onemli.html - bu can fiziksel engelli bir can olup, ivedilikle sahiplenilmesi gerekmektedir. zira bu haliyle sokaklarda yaşaması imaknsızdır ancak, her zaman belirttiğim gibi engelli canlar evde ek külfet getirmeden yaşarlar. bizde de üçbacaklı bir can var diğerlerinden hiç bir farkının olmadığı.

http://www.turseng.com/...riyorlar-gorme-engelli.html - son olarak, görme engelli anne ve iki yavrusundan oluşan bu aile de yuva aramaktadır. evde hiç bir külfet yüklemeyeceğine ben zemanet vermekteyim. evini bu canlara açmak isteyenlere bir an bile düşünmemelerini, ivedilikle bu hayır işini yaparak canları sahiplenmelerini önermekteyim.

bir de bu iki tavşancan mevcut yuva arayan. tavşanlara karşı zaafım bulunması hasebiyle kendileriyle ilgili, tüm tavşan sahiplendirme ilanlarında karşılaştığımda hissettiğim endişe/üzüntü/sabit keder hislerine sahibim. zira tavşancanlar çok hassas canlar olup, candostlarından ayrılmanın üzüntüsünü çok fazla hissetmekteler. ayrıca, sahiplenmede dezavantajlı gruptalar, zira herkes kedi ve köpek sahiplenmek istiyor, tavşan gibi canların sahiplenme şansı son derece düşük oluyor ki, bu noktada sahiplendirme yapan şahıslara terk edeceklerse baştan sahiplenmemeleri gerekirdi diye kızmaktayım.
http://www.turseng.com/...n-yuva-ariyor-istanbul.html - evinizde bir can yoksa, bir can dostu edinmek istiyorsanız yada köpekcanınız varsa bu canları sahiplenmenizi önermekteym. kedisi bulunan candostları tavşan sahiplenmesinler, bu tavşanlar için son derece tehlikelidir. ancak köpek gibi canlarla iyi anlaşmaktadır tavşanlar.





21 Nisan 2013 Pazar

NOBEL ÖDÜLLÜ YAZARLARIN TÜRKÇEDE İLK KEZ YAYINLANAN HİKAYELERİ


NOBEL ÖDÜLLÜ YAZARLARIN TÜRKİYE'DE DAHA ÖNCE YAYINLANMAYAN, İLK KEZ TARAFIMDAN BLOG'A ÖZEL OLARAK TÜRKÇEYE ÇEVRİLEN HİKAYELERİ
Nobel Ödüllü İtalyan Yazar Luigi Pirandello (1867 - 1936)


Luigi Pirandello Nobel Ödüllü edebiyatçılar arasında en çok sevdiğim yazarlardan olup, Nobel ödüllü yazarların hikayelerini çok beğenmem hasebiyle, kendisinin çok sayıda roman ve piyesinin yanı sıra aynı muhteşemlikte yazdığı hikayelerini özellikle sevmekteyim. İtalyan asıllı Luigi Pirandello, 1867 - 1936 yılları arasında yaşadı, ölümünden iki yıl önce Nobel Ödülünü kazandı, dünya edebiyatına olağanüstü güzellik ve değerde eserleriyle hizmet etti. Bu değerli edebiyatçının çok sayıda dile çevrilen, ancak nedense Türkçeye kazandırılmayan hikayeleri "Novelle Per Un Anno" (Bir Yıl İçin Öyküler) adlı  15 kitapta, her kitapta 24 hikaye mevcut olmak üzere toplamıştır. 


Çok küçük yaşlardan itibaren, okul öncesinde kitap okumaya başlamış bir kitapsever olarak, Pirandello edebiyatından hikayelerin Türkçeye kazandırılmamış olması nedeniyle, Türk edebiyatseverlerin bu eserlerden mahrum kalmaması, edebiyat adına kazanım olacağı nedeniyle Türkiyeli kitap çevirmenlerine, ilgili yazarın hikayelerini de Türkçeye çevirerek (ya gönüllü yada profesyonel olarak) edebiyata hizmet etmelerini önermekteyim. 
Nobel ödüllü yazarların Türkçeye kazandırılmamış söz konusu hikayelerinden bazılarını, her ne kadar mesleğimle bir bağlantısı bulunmasa da, edebiyatseverlerin bu eserleri okuyarak, bilinç dünyalarını genişletmeleri amacıyla Türkçeye Azericeden gönüllü olarak çevirerek bu blog'da, ilgili sayfada yayınlayacağım. Söz konusu eserler tarafımdan Türkçeye tamamen edebiyata hizmet etmek amacıyla, gönüllü surette kazandırılmış olup, çeviriden kaynaklanan tüm fikri hakları tarafıma aittir, fikri haklar yasası çerçevesinde koruma altındadır, hiç bir şekilde kopyalanamaz, alıntılanamaz, link verilse dahi, çeviri metni kısmen/tamamen başka bir mecrada yayınlanamaz. İlgili eserleri okumaları için blog'a link vererek, yönlendirme yapabilirsiniz. 
                                                               ***




earthlings'e ait tüm eserler ve çeviri metinleri fikri haklar yasası çerçevesinde koruma altında olup, söz konusu kanun hükümlerine ve işbu uyarıya rağmen hukuka aykırı olarak bu ve diğer tüm eserlerinin kopyalanması, alıntılanması, başka bir mecrada yayınlanması halinde fikri hak ihlali nedeniyle hukuki yola başvurulacağını ve fikri hak ihlali gerçekleştirerek intihal yapan şahıslara hukuki çerçevede, yasalar gereği yaptırım uygulatılacağını önemine binaen bir kez daha belirtirim. 
işbu uyarı earthlings'in hem ekşisözlük, hem de bu blog'da yayınladığı tüm eserleri için (yazı/görsel) geçerlidir.